Etiqueta

2 de abril de 2014

De No-Unicode a Unicode (Parte 9 de 10)

Localización


Con el termino “localización” Omnis hace referencia al proceso previo necesario, para la distribución de una aplicación entre clientes finales localizados en diferentes países y que por tanto usan diferentes grafías de caracteres e idioma. En la práctica, esto significa que tendremos que traducir cualquier texto que sea visible al cliente a los idiomas que desea sean soportados por su aplicación, pero también es posible que tenga que modificar el modo en que se manejaran los datos, el tipo de ordenación, etc.

Para localizar su aplicación, en primer lugar deberá cambiar ciertas cosas tanto en el propio Omnis, como  en todas las cadenas de texto y etiquetas que contenga su librería. Si va a distribuir su aplicación a través de la web, sólo tendrá que traducir los textos de su librería o dicho más concretamente, todo lo que vaya a ser visible sobre el navegador del usuario.

Omnis Studio cuenta con diversas herramientas, tanto para traducir el propio Omnis, como para sus archivos de librería, en futuros artículos hablaremos más concretamente sobre el uso de éstas herramientas, en ésta serie de 10 artículos, tan sólo pretendo exponer en términos generales como Omnis trata la codificación Unicode.

Aún no he recibido muchos comentarios sobre si los artículos expuestos en éste blog, están resultado útiles para la comunidad de desarrolladores Omnis de habla hispana, pero espero sinceramente que así estén resultando, no obstante (querido lector) sería muy animador poder contar con su opinión al respecto.

La “localización” del propio Omnis.

La “localización” del run-time Omnis le permitirá cambiar los elementos que indicamos a continuación, algunos de ellos podrán ser observados por el usuario final, mientras que otros sólo afectan a cómo se gestionarán los datos de tipo “Character” y “Number”, hablamos de los siguientes:

  • Denominación de los días de la semana y meses del año.
  • Caracteres separadores.
  • Los textos de “Yes/no”, “OK/Cancel”, “True/False”, “Am/Pm” y “On/Off”.
  • La forma de ordenación a utilizar con el uso de “National”

Todas sus librerías comparten las especificaciones que habrán sido guardadas en un archivo de datos Omnis, denominado omnisloc.df1, se trata de hecho, de la base de datos de localización y que podrá encontrar dentro de la carpeta “local”, situada bajo el directorio raíz de su instalación Omnis. La librería “omnisloc.lbr”, le permitirá añadir y modificar información según los diferentes idiomas a soportar en su aplicación.

Cada registro en la base de datos de localización (omnisloc.df1) contiene un conjunto completo de datos en correspondencia con un idioma. También contiene un identificador de idioma actual, es decir, el registro actual o configuración en uso.

La librería “omnisloc.lbs” ha sido actualizada para soportar Unicode. El campo que antes se llamaba “sort order” ahora se denomina “locale”. Además, y sólo en la versión Unicode, podrá encontrar una nueva casilla de verificación denominada “Use Locale For Defaulted Items”. Esto determinará la configuración regional a utilizar según las diferencias que se pueden encontrar en cada lengua y del modo siguiente:

  • Si la casilla de verificación “Use Locale...” está marcada, los valores por defecto se tomarán de la configuración guardada en el registro del lenguaje (omnisloc.df1).
  • Si no está marcada, los valores por defecto serán tomados de la configuración regional indicada en el sistema operativo.

La “localización” de una librería.

Omnis proporciona dos opciones para traducir textos y etiquetas incluidas en su aplicación:

  • La librería “translation”.
    La librería (trans.lbs), situada en el directorio raíz Omnis, permite la traducción de textos y las etiquetas de su librería, podrá exportar todos los literales contenidos en su librería para así poder traducirlos, para después ser importados de nuevo a su librería.
  • Uso de “String Tablas”.
    Mediante “String Tables”, podrá traducir dinámicamente textos y etiquetas de su aplicación, use la utilidad “String Table Editor” para configurar tablas conteniendo conjuntos de palabras para los diferentes idiomas, también dispone de algunas utilidades que le ayudaran en la traducción, podrá encontrar la utilidad “String Table Editor” bajo el menú “Tools>>Add Ons”.

Una herramienta similar a ésta, incluida desde la versión 5 de Studio, nos permite, incluso la traducción en diferentes idiomas de cada texto usado por la propia aplicación Omnis, pero no hablaremos de ella en ésta ocasión, lo dejaremos para un futuro artículo.

No hay comentarios: